Phạm Hương bị cư dân mạng phát hiện dùng google dịch sau hơn 1 năm sống ở Mỹ

Phạm Hương – người đẹp từng thi Hoa hậu Hoàn vũ Thế giới, sống ở Mỹ hơn 1 năm nhưng cô vẫn bị cư dân mạng phát hiện sử dụng google dịch khi dùng tiếng Anh.

Mới đây, người đẹp hào hứng khoe loạt ảnh cây trái trong nhà trên Instagram cá nhân, cô còn thích thú cho biết, mình đã dành cả buổi sáng để trồng cây và hoa phía sau vườn.

Kết quả hình ảnh cho Phạm Hương

Kèm theo đó là dòng trạng thái được Phạm Hương viết bằng cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt: “A busy day of plants and flowers after the garden… Dreaming of a beautiful small garden with fruit trees and colors of brilliant flowers. Fighting!”

Và Vietsub by Phạm Hương (dịch bởi Phạm Hương): “Một ngày bận rộn trồng cây và hoa sau vườn. Đang mơ ước một khu vườn nhỏ xinh đẹp với các loại cây ăn quả và màu sắc của những bông hoa rực rỡ. Cố lên!”

(Ảnh chụp màn hình)

Sau khi đăng tải dòng trạng thái, cư dân mạng ngay lập tức đã có những phản ứng dữ dội khi phát hiện người đẹp sai những lỗi rất cơ bản trong tiếng Anh.

Trời ơi, lần đầu thấy có người dùng after the garden đó.’

‘After – before nha chị. Dùng cho thời gian đó chứ ai đời dùng cho cái vườn.’

‘Trời, chuẩn của Google nó dịch nè. Chị tui tin Google quá vậy?’

(Ảnh chụp màn hình)

Cái ‘after’ đã buồn cười rồi còn thêm cái ‘fighting.’

‘Fighting’??? Bộ muốn đánh nhau hay gì? Dùng sai từ rồi.’

Từ ‘small’ với ‘beautiful’ thì ‘small’ phải đứng trước theo thứ tự các tính từ nha chị. Trời, tui chuyên Anh mà đọc muốn ngu người luôn với câu chị viết.’

‘Ngộ nghĩnh nhỉ! Đó giờ tui mới biết là ‘fruit trees’ là cây ăn quả đó.’

(Ảnh chụp màn hình)

‘Có thể sai nhưng mấy lỗi cơ bản và sai luôn cả cấu trúc thì chỉ có đầu thai mới hết nha chị.’

‘Tui đọc mà tui sợ hãi quá. Ban đầu đọc còn nghĩ hay do trình tiếng Anh của tui kém quá, đọc cứ thấy sai sai.’

‘Không giỏi thì thôi đi, lại còn bày đặt viết tiếng Anh sai từa lưa để dân mạng bắt bẻ. Thích tỏ ra sang chảnh hay gì?’

‘Câu tiếng Việt còn lộn xộn, bảo sao dịch sang tiếng Anh chướng tai quá.’

‘Mắc mệt, viết có 2 câu ngắn ngắn mà sai chục lỗi vậy. Tiếng Việt đi cho lành, bày đặt ghê.’

 

 

Chia sẻ cho bạn bè:
  •  
  •  
avatar
200
  Theo dõi phần thảo luận này  
Thông báo

Có Thể Bạn Quan Tâm

Trừ bỏ phần thân và rễ thì dường như phần nào của cây chuối cũng được người Việt phục vụ cho sự nghiệp ăn uống."Cuốn mùa xuân" và "cuốn mùa hè": hai cái tên… chẳng biết từ đâu ra của nem rán và gỏi...
Chuyển đến thanh công cụ